A. 最接近雕刻的绘画最完美。——朗费罗什么意思
1:抄背景:
亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882) 19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。
朗费罗是浪漫主义的诗人,而浪漫主义的核心就是“人”,所以他最推崇的就是人。
2:解释:
“最接近雕刻的绘画最完美。”这是诗人本身的看法,可以赞同也可以不赞同。他的意思有几种。
首先一种:雕刻指代人体雕塑,那就是说最完美的绘画,是表现了完美的人体形体的创作。
其次一种:雕刻指代雕塑技艺,即艺术技巧,那么在艺术里不论是诗歌绘画,还是雕刻塑造,都是相通的,古就有“文艺不分家”之说。
而雕刻的艺术技巧,思想表达也是一个很广泛的概念。
3:总结:
名人名句,会受当事人所看到的事物,情景而有所出入。因此只意会即可。
B. 朗费罗的诗
英文短诗-著名诗歌-朗费罗的诗:A Psalm of Life人生礼颂/人生礼赞(中英双语对照带翻译)
Tell me not in mournful numbers,
请别用哀伤的诗句对我讲;
Life is but an empty dream!
人生呵,无非是虚梦一场!
For the soul is dead that slumbers
因为沉睡的灵魂如死一般,
And things are not what they seem.
事物的表里并不一样。
Life is real! Life is earnest!
人生是实在的!人生是热烈的!
And the grave is not its goal;
人生的目标决不是坟墓;
Dust thou art , to st returnest,
你是尘土,应归于尘土。
Was not spoken of the soul.
此话指的并不是我们的精神。
Not enjoyment , and not sorrow,
我们的归宿并不是快乐,
Is our destined and our way;
也不是悲伤,
But to act,
实干
That much to-morrow.
才是我们的道路,
Find us farther than to-day.
每天不断前进,蒸蒸蒸日上。
Art is long , and time is fleeting.
光阴易逝,而艺海无涯,
And our hearts , though stout and brave.
我们的心哪——虽然勇敢坚强,
Still , like muffled drums , are beating
却像被布蒙住的铜鼓,
Funeral marches to the grave。
常把殡葬的哀乐擂响。
In the world’s broad field of battle,
在这人生的宿营地,
In the bivouac of Life,
在这辽阔的世界战场,
Be not like mb,driven cattle!
别做无言的牲畜任人驱赶,
Be a hero in the strife!
做一名英雄汉立马横枪!
Trust no future. howe’er pleasant!
别相信未来,哪怕未来多么欢乐!
Let the dead Past bury its dead!
让死去的往昔将死亡一切埋葬!
Act,act in the living Present!
上帝在上,我们胸怀勇气,
Let us,then,be up and doing,
让我们起来干吧,
With a heart for any fate;
下定决心,不管遭遇怎样;
Still achieving,still pursuing
不断胜利,不断追求,
Learn to labour and to wait.
要学会苦干和耐心等待。
By Herry Wadsworth Longfellow
亨利·沃兹沃斯·朗费罗
C. 朗费罗的名言、诗歌、简介
箭和歌
亨利·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)
我向空中射出一只箭
它落到地上
不知在何方
因为它飞得那么迅疾
眼力跟不上它的飞翔
我向空中唱出一支歌
它落到地上
不知在何方
因为谁的眼力会那么尖那么强
可以跟得上歌声的飞扬
很久很久以后
我在一棵橡树上找到了那支箭
没有折断
而那首歌
从头到尾
我也发现藏在一个朋友的心间
原文:
THE ARROW AND THE SONG
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend
朗费罗(1807~1882)
Longfellow,Henry Wadsworth
美国诗人 。 1807 年2月 22 日生于缅因州一律师家庭 ,1882年3月24日卒于马萨诸塞州剑桥市 。曾就读于博多因学院 ,与 N.霍桑同学。1825年毕业后去欧洲游历 ,研究法 、意、西、德等国语言文学。1836年开始在哈佛大学任教,致力于评介欧洲浪漫主义文学,成为新英格兰文化思想中心的重要人物。前期诗作有《夜吟》、《歌谣及其他》、《布吕赫钟楼及其他》、《海边与炉边》等,诗风简朴生动,乐观向上,受到国内外赞赏传诵 。主要作品3部叙事长诗 ,或称通俗史诗:《伊凡吉林》、《海华沙之歌》和《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》。它们都取材于民间故事,古风绰约。其中《海华沙之歌》是美国文学史上首部精心改写的印第安人史诗,盛极一时。1861年夫人不幸过世,为摆脱痛苦,他翻译了但丁的《神曲》,并写出 6首十四行诗。受乔叟《坎特伯雷故事集》影响,1863年发表《路畔旅舍的故事》,讲述美国早期民间传说与革命故事。朗费罗晚年获得牛津与剑桥荣誉学位,在国内誉为民族大诗人。
D. 亨利·沃兹沃斯·朗费罗的介绍
亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry·Wadsworth·Longfellow,1807年2月27日-1882年3月24日),美国诗人、翻译家。版出生于美国波权特兰,在波士顿坎布里奇逝世。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。人们将他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的“诗人角”,在美国作家中他是第一个获此殊荣的人。
E. 求美国诗人朗费罗(HENRY WADSWORTH LONGFELLOW) 的一首诗中文翻译
船,划过夜色
互相私语
黑夜中远处的声响,
是唯一的信号。
在似海的人生中,
擦肩而过,侃侃而谈。
只是眼神,只是声音。
然后黑暗笼罩,
只剩下一片寂静。
F. 请教关于亨利反应
推荐一首歌颂友谊的短诗~~~ TheArrowandtheSong 箭与歌 作者:HenryWadsworthLongfellow 亨利·沃兹沃斯·朗费罗 Ishotanarrowintotheair,我向天空射出一支箭,ItfelltoearthIknewnotwhere;它飞落在不知何处的地面;Forsoswiftlyitflewthesight,它飞驰得如此迅速,Couldnotfollowitinitsflight.没有视线能够跟随它的脚步。 Ibreathedasongintotheair,我向天空轻唱一首歌,ItfelltoearthIknewnotwhere;它消逝在不知何处的角落;,谁的目光能够如此锐利,Thatcanfollowtheflightofasong.可以追随歌声的旋律。 Long,longafterwardsinanoak,很久很久以后,在一棵橡树上,Ifoundthearrowstillunbroke;我发现那支箭依然完好如初;Andthesong,frombeginningtoend,而那首歌自始至终,.都深深印在一位朋友的心中。 如果觉得比较短,那还可以选择《再别康桥》,读起来很有意境哦~~ 《再别康桥》SayingGood-byetoCambridgeAgain 轻轻的我走了,VeryquietlyItakemyleave,正如我轻轻的来;AsquietlyasIcamehere;我轻轻的招手,QuietlyIwavegood-bye,作别西天的云彩。.那河畔的金柳,,是夕阳中的新娘;Areyoungbridesinthesettingsun;波光里的豔影,,在我的心头汤漾。.软泥上的青荇,,油油的在水底招摇;Swaysleisurelyunderthewater;在康河的柔波里,InthegentlewavesofCambridge,我甘心做一条水草!Iwouldbeawaterplant!那榆荫下的一潭,,不是清泉,是天上虹;;揉碎在浮藻间,,沉淀著彩虹似的梦。Isthesedimentofarainbow-likedream?寻梦撑一支长篙,Toseekadream?Justtopoleaboatupstream,向青草更青处漫溯;;满载一船星辉,,在星辉斑斓里放歌。.但我不能放歌,ButIcannotsingaloud,悄悄是别离的笙箫;Quietnessismyfarewellmusic;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!SilentisCambridgetonight!悄悄的我走了,VeryquietlyItakemyleave,正如我悄悄的来;AsquietlyasIcamehere;我挥一挥衣袖,GentlyIflickmysleeves不带走一片云彩。. 祝成功~~^^
G. 求大神们预测.亨利会出传奇卡吗
<ul><li>推荐一首歌颂友谊的短诗~~~</li></ul> The Arrow and the Song 箭与歌 作者:Henry Wadsworth Longfellow 亨利·沃兹沃斯·朗费罗 I shot an arrow into the air,我向天空射出一支箭,It fell to earth I knew not where;它飞落在不知何处的地面;For so swiftly it flew the sight,它飞驰得如此迅速,Could not follow it in its flight.没有视线能够跟随它的脚步。 I breathed a song into the air,我向天空轻唱一首歌,It fell to earth I knew not where;它消逝在不知何处的角落;For who has the sight so keen and strong,谁的目光能够如此锐利,That can follow the flight of a song.可以追随歌声的旋律。 Long,long afterwards in an oak,很久很久以后,在一棵橡树上,I found the arrow still unbroke;我发现那支箭依然完好如初;And the song, from beginning to end,而那首歌自始至终,I found again in the heart of a friend.都深深印在一位朋友的心中。 <ul><li>如果觉得比较短,那还可以选择《再别康桥》,读起来很有意境哦~~</li></ul> 《再别康桥》Saying Good-bye to Cambridge Again
轻轻的我走了,
Very quietly I take my leave,
正如我轻轻的来;
As quietly as I came here;
我轻轻的招手,
Quietly I wave good-bye,
作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
The golden willows by the riverside,
是夕阳中的新娘;
Are young brides in the setting sun;
波光里的豔影,
Their reflections on the shimmering waves,
在我的心头汤漾。
Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,
The floatingheart growing in the sludge,
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of Cambridge,
我甘心做一条水草!
I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,
That pool under the shade of elm trees,
不是清泉,是天上虹;
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the ckweeds,
沉淀著彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦撑一支长篙,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream,
向青草更青处漫溯;
To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,
Or to have the boat fully loaded with starlight,
在星辉斑斓里放歌。
And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud,
悄悄是别离的笙箫;
Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,
Even summer insects keep silence for me
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
Very quietly I take my leave,
正如我悄悄的来;
As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away. 祝成功~~^^
H. 郎费罗简介【美】
郎费来罗简介:
自亨利·沃兹沃斯·朗费罗19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。毕业后赴欧考察,研究法、西、意、德等国的语言文学。1839年出版第一部诗集《夜吟》和浪漫主义小说《许珀里翁》,1841年出版《歌谣及其他》,从此确立了他的诗人地位。1842年出版组诗《奴役篇》,1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》。1847年发表的长篇叙事诗《伊凡吉林》和《海华沙之歌》(1855)、《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)是朗费罗的三部主要诗作,这些作品的发表使他声望日增。1863年发表《路畔旅舍的故事》,1872年出版诗剧《基督》三部曲,包括《神圣的悲剧》、《金色的传说》和《新英格兰悲剧》。朗费罗晚年备受推崇,先后获得牛津大学和剑桥大学的荣誉博士学位。
名言:
我们命定的目标与道路,
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天,
都要比今天更进一步。
不要老叹息过去,它是不再回来的;要明智地改善。要以不忧不惧的坚决意志投入扑朔迷离的未来。先相信你自己,然后别人才会相信你。
I. [美国]郎费罗的简介
亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882) 19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。
1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。1836年开始在哈佛大学讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。
1839年出版第一部诗集《夜吟》(Voices of the Night),包括著名的《夜的赞歌》、《人生颂》(即《人生礼赞》A Psalm of Life)、《群星之光》等音韵优美的抒情诗。
1841年出版诗集《歌谣及其他》,其中有故事诗《铠甲骷髅》、《金星号遇难》,也有叙事中含有简朴哲理的《乡村铁匠》、《向更高处攀登》等。诗中充溢了淬质奋发的精神和乐观情绪。这两部诗集在大西洋两岸风靡一时,他从此以诗人闻名于世。
1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》,因收有《斯普林菲尔德的军火库》、《桥》、《努伦堡》和《布吕赫钟楼及其他》等佳篇而为人称道。《海边与炉边》(1849)包含了诗人向读者宣告创作意图的《献辞》以及通过造船的形象讴歌联邦的缔造的长诗《航船的建造》1850年发表了《李君裕的悲惨命运》。
朗费罗的主要诗作包括3首长篇叙事诗,或“通俗史诗”:
《伊凡吉林》(1847)、《海华沙之歌》和《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)。
1854年辞去哈佛大学教职,专事创作。次年发表《海华沙之歌》。这是采用印第安人传说而精心构思的长诗,写印第安人领袖海华沙一生克敌制胜的英雄业绩,以及他结束部落混战,教人民种植玉米,清理河道,消除疾病等重要贡献。在美国文学史上这是描写印第安人的第一部史诗,但诗的素材主要来源于斯库尔克拉夫特的著作,作者缺乏直接的生活体验;诗的韵律完全模仿芬兰史诗《卡勒瓦拉》,当时虽然受到了读者的赞赏,却遭到后代一些评论家的责难。从1843年起,朗费罗夫妇在幽静的克雷吉别墅中度过了17年幸福的家庭生活。1861年他的夫人不幸被火烧伤致死,这一直使他无比悲痛,为了摆脱精神上的重负,他投身于但丁的《神曲》的翻译,还写了6首关于但丁的十四行诗,是他最佳的诗作。他的另一位夫人得肺结核去世。《路畔旅舍的故事》(1863)大体上仿效乔叟的《坎特伯雷故事集》。以《基督》命名的三部曲诗剧于1872年完成。《人生礼赞》被选入北师大版六年级下册第四单元——生命,入选教材时有改动。