① 為什麼在電影院上映的外語電影不翻譯成國語
電影院的電影不是一般都有漢子字幕嗎?(如果你說的是為什麼不翻譯成漢語對話,那是因為成本太高而且等變成漢語的電影,此電影恐怕早就過時了吧。
② 網上看視頻很多外國片都沒翻譯,怎樣能看到翻譯後的片。
你可以到電影天堂、BT無極、UU鳥等網站下載外國片看,翻譯的都很專業
③ 為什麼外國的電影都不翻譯成國語
因為都沒有正式引入國內,都是個人字幕組拿了盜版片源翻譯的,正式引入國內的片子,就有配音,但是因為配音有失原音的感覺,所以多數電影發燒友都喜歡看原音對白的片子
④ 外國電影不翻譯成普通話fun字幕有些看的不夠快怎麼辦,有時候看的畫面,就看不了字幕,看了字幕就看不
你可以為了更好的觀影效果而好好學習外文,或多看幾遍,或更換影片。
⑤ 看香港電影為什麼有人一定要看國語配音版這些人看國外電影是不是也要看cctv翻譯版的
有的人就這樣,愛國!或者聽英語頭疼,我覺得老一輩人都這樣
⑥ 為什麼電影頻道的電影翻譯了,而我們找不到,或者用那個客戶端,伺服器可以看翻譯成中文的電影
在下載抄的時候,就要選擇襲「中英雙字」這種類型的
生肉一般是沒有翻譯過來的電影
如果下載的電影實在沒有字幕 你也可以在電驢網www.veryed.com上搜索對應字幕,把名字改成一樣的 播放時也可以導入
⑦ 為什麼現在一些電影院,外國電影大多都是不翻譯的多,國語的場次放映的少呢
現在人文化知識提高了 看得懂字幕了 甚至聽得懂英文了 所以不配音了 節約成本嘛 還能給學生們練練聽力
⑧ 我經常看國外的電影, 但是又不是中國語言, 有沒有在線翻譯語言的軟體,
現在很多國外電影都有中文字幕,如果你下的電影沒有字幕的話可以去電驢專等網站下載,根本屬沒必要用翻譯軟體,而且個人覺得外文電影還是原汁原味的好,中文配音聽起來總是有點怪怪的,最後如果你不滿意可以忽視這個答案,不要說一些不文明的問候語,謝謝
⑨ 為什麼同樣一部外國電影在不同的地方看,翻譯的文字會不同
翻譯的不同,字幕就不同,但意思是差不多的
比如這樣一句:what s done, just done
有些人會翻譯成事情已經過去了
但文縐縐點可以翻譯成覆水難收,但不會影響觀眾的理解