Ⅰ 國家電網怎麼樣工資及待遇怎麼樣
國家電網正抄式工工資不是能平均的,一般新人正式工,都是從最基層做起,不同的崗位工資水準不同,而且不同的學歷也影響你的工資水平,也會因工作地點有所差異,具體要看你的實際情況。
國家電網福利待遇有基本工資+補貼+獎金+社會保險+公積金+其他福利構成。
當然,學歷不同,基本工資不同,基本工資=當地最低工資標准* 學歷系數。
據統計,大概收入水平大概如下。。。本科生8-13萬之間(轉正,一線城市可達15萬),研究生15—20萬之間(部分學員可達到40萬)根據城市不同,收入水平也不一樣,而我們所有的薪資僅僅是國網的一部分。
國網的工資架構包含 基本工資+績效+補貼+隱藏福利+年終獎+五險一金。
一般二三線城市到手工資在3000-4000左右,一線城市7000左右吧,具體是哪個數只有拿電網工資的人才有發言權,別只盯著國家電網的工資,國家電網除了工資還有各種補貼,例如高溫補貼等等,工資構成中,補貼和獎金視工作能力而定,收入頗豐在工資的整體構成中佔比較大。福利方面國家電網也是嚴格按照國家規定最高標准為員工繳納社會保險及住房公基金。
Ⅱ 翻譯工作工資高嗎,門檻怎麼樣
翻譯既指雙語之間的轉換工作,又指從事這類工作的人。我國的外語翻譯工作始於東漢桓帝時期,歷史悠久,當時西域名僧安世高在洛陽翻譯的我國第一部譯著《安般守意經》標志著我國外語翻譯工作的正式開始。在很長一段時間,我國的翻譯工作者主要工作集中在佛經翻譯領域,隨著時代的發展,翻譯的領域才越來越廣泛。進入到20世紀,我國涌現出很多傑出的翻譯人才,其中不乏很多翻譯大家。嚴復,曹靖華,梁實秋,傅雷,朱生豪,楊憲益,錢鍾書夫婦,許淵沖,羅新璋等都是這個領域建樹頗豐,赫赫有名的人物。在日常的溝通交流中,大家普遍覺得翻譯行業比較神秘,接下來我就為大家介紹關於翻譯的幾個方面的問題:
譯行天下,一位翻譯從業者的頭條賬號,歡迎交流關注。
Ⅲ 您好,請問電力公司招聘的英語翻譯的工作具體會是哪些工作辛苦嗎
一般我們招聘的翻譯有兩種一種是外文資料翻譯,大多都是一些進口的設回備說明書,這答種就比較辛苦了不但工作量比較大,而且還要有電力系統專用英語知識。還有一類是國網和國外合作客戶的會議翻譯這個就比較輕鬆了,就是會議同聲傳譯!
國家電網公司為您解答,希望對您能有所幫助!
Ⅳ 講真,翻譯工作的感覺怎麼樣
2.身邊會議口譯做的比較多的人,接會最多的十月份能二十個工作日都排滿,但這是一種非常辛苦的歷練。這位朋友也是北外校友,經常勸我多做瑜伽,可以緩解頸椎病和腰肌勞損。3.
Ⅳ 英語書面翻譯的工作好嗎工資待遇怎麼樣
不受地域限制、工作的人際關系非常簡單、工作有一定靈活性、水平經驗和待遇一般隨年齡遞增(原地踏步的人除外)
什麼語種?在哪所城市?什麼學歷?什麼院校畢業?幾年翻譯經驗?擅長哪裡領域?
有哪些項目經驗?
我是做筆譯的,業內高級筆譯月收入基本上都不會低於15K,至少6年行業經驗(翻譯類碩士 + 3年經驗;本科相當於六年以上從業經驗),可達到北外/上外高級翻譯學院優秀碩士的同等翻譯水平;算得上職業水平的英語筆譯人員月收入不會低於8000的
初級翻譯的月收入4000---7000 元/月(一線城市標准,下同)
(CATTI 2 + 2百萬字翻譯經驗,或達到同等水平,一般翻譯碩士剛畢業水平)
中級翻譯的月收入7000 --- 15000元/月
(國內一流翻譯學校的翻譯碩士 + 300萬字以上翻譯經驗,或達到同等水平)
高級翻譯15000 + /月
(CATTI 1 或同等水平,一般從業8年以上,相當於翻譯副教授水平)
口譯月入在此基礎上加 50%,小打小鬧的很多兼職一般達不到職業譯員的水平和翻譯質量,所以收入和專業級的也不可同日而語,一般人誤以為「筆譯 = 低收入」,殊不知他們看到的所謂的「筆譯」一般只能勝任很簡單翻譯任務,翻譯質量也不大高,專八甚至六級水平都可以去做,門檻和技術含量不高,收入自然不會高。
Ⅵ 翻譯工作很累嗎很難嗎
「我其實非常喜歡學語言」
就沖這一點,你做翻譯應該不會覺得無聊,自會從中找到樂趣
翻譯可以分為口譯和筆譯,但是在實際工作中,其實兩樣都會用到,只是側重點不同。這里以英語翻譯為例:
1. 做兼職翻譯:
可以做口譯,也可以做筆譯。口譯的價格一般按照天計算,實際價格要看你跟客戶談。不過至少要300~400一天吧,就算是陪著客戶溜溜也要這個價的。不然誰願意?做筆譯的話報價一般在0.1~0.5元/字,英譯漢價格低於漢譯英。翻譯公司的價格大概是英譯漢1毛~1毛五左右一個字。所以兼職翻譯的價格只會更低。時薪算是不錯,但問題是工作不穩定,收入不穩定。
2. 在某個行業某個公司做翻譯
一般來說口譯筆譯都要做的。公司有專門的翻譯部門(尤其是跟國外有合作的大公司),或者綜合部門,或者秘書部。一開始進去工作大概3000~4000左右不等。平時需要翻譯來往文件,或者做會議翻譯。工作量也要具體看工作內容。在某行業某公司做翻譯有一個好處就是能積累行業經驗。如果沒有在某個行業內的工作經驗,做出來的翻譯會讓業內人士覺得不倫不類。這涉及到的不只是某行業的專業詞彙,有時候還涉及到對行業技術或者市場的理解。同時普通的周會例會類翻譯不會太難,因為跟工作緊密相關。工資跟職位掛鉤。翻譯助理,翻譯,翻譯主管工資級別是不一樣的。
3. 在翻譯公司做翻譯
可以做口譯,也可以做筆譯。口譯工資2500~15000/月不等,這要視口譯內容和場合難度而定。筆譯的工資一般的大概在4000元左右,也要看翻譯的內容難度。有經驗的要比沒經驗的工資高。有行業背景的比沒有行業背景的工資高。但是在翻譯公司干筆譯是由工作量來看工資的。要掙錢多就對眼睛和脖子都不好。
另外特別指出:同聲傳譯
英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。 某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:有稿件為2500元/小時,如果由資深譯員擔任則為3500-4000元/小時,如果客戶不提供稿件,則為4000元/小時,由資深譯員擔任則為8000元/小時
就個人經驗而言,同聲傳譯真的非常的操心,真的很累~!基本上開始翻譯的時候身體的所有注意力心力、體力都集中在腦子、耳朵和嘴巴上了。一輪下來要很有點時間才能恢復身體的其他機能。一輪同傳下來同事經常給我的評價是:呆了~,還呆著~,還沒恢復~!
所以建議:沒有天賦、心力、體力的人千萬別干同傳啊~ 。
綜上,建議:你可以考語言的研究生,考了以後出來找個你喜歡的行業中的大公司做翻譯。一般不會太累,工資也穩定,小康是沒問題的~以後要是考慮專門做翻譯,也有一定的行業背景~